رسالة العمارنة EA 26

الرسالة EA 26، قطعة (الوجه).
(صورة قابلة للتكبير عالية الدقة)

رسالة العمارنة EA 26 (Amarna letter EA 26)، بعنوان إلى الملكة الأم: بعض التماثيل الذهبية المفقودة[1] هي أقصر رسائل تل العمارنة المنقوشة على لوح طيني مرسلة من توشراتا ملك ميتاني.[2] إلى الملكة تي‌يى، أرملة أمنحوتپ الثالث ملك مصر. بخلاف الرسالة التالية EA 27 من توشراتا، والتي يزيد طولها عن ضعف طول الرسالة الأولى، وعرضها ضعف عرضها تقريباً (25 فقرة)، فإن الرسالة EA 26 تتناول الأحداث الراهنة وتلخصها، وتتعلق بالرغبة في صنع "تماثيل ذهبية" (7 فقرا). الرسالة موجهة إلى زوجة الملكة، تي‌يى، وأبعادها التقريبية: الطول 15 سم، العرض 9 سم، والسمك 3 سم.

حواف الرسالة EA 26 مفقودة، من الجهة اليمنى واليسرى. القطعة المصورة هي قطعة من المعهد المشرقي في شيكاغو، حصل عليها القس تشونسي مورش من لوكسور، وهي جزء من الوجه، في الزاوية السفلية اليسرى، في بداية أسطر النص. يمكن رؤية الوجه الكامل للرسالة هنا، بحوافها المفقودة وأسطحها المتآكلة/الممحوة. تُظهر قطعة المعهد الشرقي جودة الكتابة المسمارية المنقوشة، كما هو واضح في الأجزاء السليمة من الرسالة.[3]


الرسالة

EA 26: إلى الملكة الأم: بعض التماثيل الذهبية المفقودة

EA 26, letter ten of thirteen from Tushratta. (Not a linear, line-by-line translation.)[4]

Obverse (see here: [2])
(Lines 1-6)--[Say] t[o Teye ], the mistrisss of Egy[pt]: T[hus Tuš]ratta, the king of [ Mittani. For me] all goes well. For you may all go w[ell. For your household, for] your sons, may all go well. For Tadu-Heba, [my daughter], your daughter-in-law, may all go well. For your countries, fo[r your troops,] and for whatever else belongs to you, may all go very, very [well].
(7-18)--You are the one that knows that I [myself] always showed love [to] Mimmureya, your husband, and that Mimmureya, [your] husba[nd], on the other hand, always showed love to me. A[nd the things] that I wou[ld write and] say [t]o Mimmureya, your husband, and the things that Mimmureya, your husband, [would alwa]ys write and say to me, you, [Keli]ya, and Mane know. But you are the on[e, on the other ha]nd, who knows much better than all others the things [that] we said [to one an]other. No one [el]se knows them (as well).
(19-29)--[And n]ow, you yourself [sai]d to Keliya, "Say to your lord: 'Mi[m]mureya,1 my husband, always showed love to yo[ur] father, and maintained (it) for you;2 he did not forge[t]3 his love for your father, and he did not cut o[ff]4 the [em]bassies that he had been accustomed to sending, one after the other. And now you are the one that must not forget your [l]ove5 for Mimmu[reya], your brother. Increase (it) f[or] Naphurre[y]a and maintiain (it) for hi[m]. You must keep on send[ing] embassies of joy,6 one after the other. Do not cut [them] off.' "
(30-39)--I will [not] fo[rget]8 the love for Mimmureya, your husband. More than ever be[fo]re,9 at this very moment, I show 10 times — much, much — more love to Naphurreya, your son. [Your are the one who knows] the words of Mimmureya, [your] husb[and, but] you did not s[end]10 all of my greeting-gift11 that [your husband ordered] to [be sent]. I had asked12 [your husband] for [statues] of sol[id] cast [gold], saying, "[May my brother send me] a[s my greeting gift,13 statues of solid cast gold and ... ... of gold] and genuine lapis lazuli."
Reverse (see here: [3])
(lines 40-48)—But now Nap[hurreya, your son], has plated [statues] of wood. With gold being the dirt [in your son's country, w]hy have they been a source of such dis[tress] to your son that he has not given them to me?14 Furthermore, I asked ... [... t]o give th[is].15 Is this love? I had sa[id], "Naphurre[ya, my brother], is going to treat me 10 times better that his father did." But now he has not [given me] even what his father was accustomed to give.
(49-57)—Wh[y] have you [no]t exposed before Naph[urreya] the words t[hat you your]self, and with your own mouth, said to [me]? If [you] do not expose them before him, and y[ou keep silent],16 can anyone [el]se know? Let [Nap]hurreya give me statues of sol[id] gold! He must cause me no [dis]tress whasover, nor [ ... ]. Let him treat m[e] 10 times better [th]an his father did, [wi]th love and evidence of es[teem].
(58-63)—May your own messengers g[o] regularly with the messen[gers o]f Naphurreya, with 5 [... t]o Yuni, my wife, and may the messen[gers o]f Yuni, my wife, [g]o regula[rly] to [you].
(64-66)–I [her]ewith [send] as your Greeting-gift [x] scent containers17 [filled] with "sweet oil," (and) 1 set of stones [set in gold].—(complete EA 26, lines 1-66, with various major & minor lacunae)

النص الأكادي

Text: Akkadian language, sumerograms, Egyptianisms, etc.[5]

Akkadian:

Obverse:
Paragraph I (see here [4])

(Line 1)--A-na MUNUS-Te-I-E NIN KUR M[i-iṢ-[ Ri-(Egypt) --ma ]
(2)--umma 1.diš-Du--]RaT-Ta LUGAL [KUR Mi-Ta-]aN-Ni ana ia-ši
(3)--šul-mu ana ka-a-ši lu-ú šul-[-mu ana É-ka ana ]
(4)--DUMU-MEŠ-]-ka lu-ú šul-mu ana { MUNUS} Ta-A-Tu4--Pa
(5)--É-GI4-A-ka lu-ú šul-mu ana KUR.KUR-ka a-[ -na x(=ERIM)-ka
(6)--ù MIM.MU-ka dan-is dan-is lu-ú [ šul-mu ]
(1)--(To Tiye,..
--(1.3)--Mistress land Egypt (Miṣri),.. Speak!... )
(2)--('Message thus' 1.-Tushratta, King land Mitanni!..
--(2.8)--For me,.. )
(3)--(Peace,..
--(3.1)--For you,.. "may there be" Peace!..
--(3.7)--For (family)-Household-yours,.. )
(4)--((for) "Sons"-(compatriot)s(pl)-yours, "may there be" Peace!..
--(4.4)For Tadu-khipa,.. Daughter-mine,.. )
(5)--(Daughter-in-law-yours,.. "may there be" Peace!..
--(5.5)--For 'country-lands(pl)-yours,.. For Armys(pl)-yours,.. )
(6)--(and Everything-yours,...
--(6.5)--Strongly,.. Strongly, (fervently) "May it Be" Peace-full!... )

(Double-line ruling)
Obverse: Paragraph II


(7)--at-ti-i-ma ti-i-ta-a-an-ni,.. ki-i-me-e a-na-ku(?) itti--((K)âti idû,.. kīma itti )
(8)--1.diš-Mi-iM-Mu-Ri-iYa, mu-ti-i-ka,.. ar-[-ta-na-'a-am!..--(1.Mimmuriya, mutu-ka,.. ra'āmu!.. )
(9)--ù 1.diš-Mi-iM-Mu-Ri-iYa,.. ap-pu-na,.. mu-ut-[ ka?,.. ]--(Ù 1.Mimmuriya,.. appu,.. ?mahru? )
(10)--ki-i-me-e itti-ia,.. ir-ta-na-'a-am,.. [ ?ana? ?ia-ši? ]--(kīma itti-ia,.. ra'āmu,.. iāši!.. )
(11)--?Ù? 1.diš-Mi-iM-Mu-Ri-iYa,.. mu-tu-ki,.. ša a-ša-[-ap-pa-ru,.. ]--(Ù 1.Mimmuriya,.. mutu-ka,.. ša šapāru,.. )
(12)--ù ša a-tap-bu-bu ù 1.diš-Mi-iM-Mu-Ri-iYa--(ù,.. ša dabābu(discussed),.. Ù 1.Mimmuriya,.. )
(13)--[ x x ]-na? mu-ti-ki a-ma-te-meš,.. ana ia-ši-[ ša ]--([ xx ?idû ], mutu-ki amatu-meš,.. a-na(=itti) iāši-[?ša?]
(14)--[ xx ù ša š-]-ap-pa-ru,.. ù ša i-tap-bu-bu,.. at-ti-[ i ]--([ xx š]apāru,.. ù ša dabābu(discussed),.. #1-(k)âti ,.. )
(15)--1.diš-iK-Li-iYa,.. 1.diš-Ma--E i-te,.. ù at-ti-[-i ]--(#2 1.-Keliya,.. #3 1.-Mane idû!.. Ù (k)âti )
(16)--[ x x ] [ x ]-šu-nu-ma ti-i-te a-ma-te-meš--([ x x ] [ x ] idû, amatu-meš, )
(17)-[ ša it-]ti ha-mi-,.. ni-id-bu-bu ma-am-ma--(ša itti ahāmiš,.. nadû mimma )
(18)--ša-nu-]um-ma,.. la i-te-šu-nu--(šanu,.. lā idû!..)
(7)--You know,.. (that) Always [ with.. ]
(8)--1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa Husband-yours,.. "I showed Love"!...
(9)--..and 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa,.. foremost,.. ?topmost?,..
(10)--"always"(as/if) with-myself,.. "showed Love",.. 'to Me'!...
(11)--..And, 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa, Husband-yours,.. What sent,..
(12)--..and What "written about"(discussed),.. But 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa,..
(13)--[ ? knows ? ] Husband-yours,.. 'discussions', by Me!...
(14)-- [..But,.. What.. s]ent,.. and What "written about"(discussed),..
--(14.9)--#1-YOU,..
(15)-#2-1.-Keliya, and #3-1.-Mane,.. Know!..(are Aware-of)
--(15.8)--But You,..

Amarna letter fragment, from King Tushratta of Mitanni to Queen Tiy (Teye) of Egypt, matching fragment in British Museum - Oriental Institute Museum, University of Chicago - DSC07018.JPG

(Double-line ruling)
الوجه: الفقرة 3


(19)--[ Ù a-nu-]-um-ma,.. at-ti-i-ma,.. ana 1.diš-Gi-Li-iYA--(Ù enūma,.. (k)âti,.. ana Keliya )
(20)--[ ta-aq-]-ta-bi ana,.. be-li i-ka,.. -bi i-me--(qabû,.. ..Ana Bēlu-ka:.. (Quote)Qabû.. )

Beginning of Line 21: 1. : Start of Fracture corner. Lines 23, 24, and 25, all begin with "And (But)" (Ù)

(21)--1.diš-Mi-iM-Mu-Ri-iYa,.. mu-ti,.. it-ti a-bi-i-ka--(1.Mimmuriya,.. mutu,.. itti abu-ka,.. )
(22)--ir-ta-na-'a-am-me,.. ù ak-ka-a-ša,.. it-ta-ṣa-ar-ka--(..ra'āmu!.. Ù kâša,..itti-(him).. )
(23)--Ù,.. it-ti a-bi-i-ka,.. ra-'a-mu-ut-ta-šu!.. La im-še!..--(..Ù,.. itti abu-ka,.. ra'āmu!.. ..Lā mašû!.. )
(24)--Ù,.. har-ra-na,.. ša il-ta-na-ap-pa-ru,.. la ip-ru-[-us--(..Ù harrānu,.. ša (napharau)(commonplace),.. Lā parāsu!.. )
(19)--And now-(at-this-time),.. You,.. to Keliya,
(20)--..Say,.. to Lord-yours:.. (Quote)Say..
(21)--1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa,.. Husband,.. with(concerning) Father-yours,..
(22)--"showed Love"!.. ..And You,.. with Him!..
(23)--..And,.. with Father-yours, "showed Love"!.. 'Never' forgetting!..
(24)—..And,.. "diplomatic trips" which commonplace,.. 'Not' stopping!..
(25)—..And .. Later You .. With 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa,..
(26)—..Brother-yours .. Loved !, .. Not Forgetting ..
(27)—1.Neb-Kheper-Ru-ia Great! .. And Send(Issue) ..
(28)—..And (But) "diplomatic trips" "which of" "to be joy" .. Return ..
(29)—..Not .... I..N..T..E..R..R..U..P..T.ing !!.. (Unquote)

Note: The last line of Para III, uses cuneiform: La, for "not" ("no"), Akkadian "lā", but of course, it is obvious, that the verb is spread across the entire last line, 29, as an embellishment, and an "exclamation", to the topic of Paragraph III. (The fractured piece has only the first two cuneiform characters, ta & pa, for Akkadian parāsu, meaning: "to separate, cut, decide".,[6] and using English "interrupt". The rest of the verb is on the main letter piece, (See here: [5]; or Here: [6]).


انظر أيضاً

المصادر

  1. ^ Moran, William L. 1987, 1992. The Amarna Letters. EA 245, "To the Queen Mother: Some Missing Gold Statues", pp. 84-86.
  2. ^ "National Geographic Magazine". Archived from the original on May 10, 2008.
  3. ^ Luckenbill, D. D., and T. G. Allen, "The Murch Fragment of an El-Amarna Letter", The American Journal of Semitic Languages and Literatures, vol. 33, no. 1, pp. 1–8, 1916
  4. ^ Moran, William L. 1987, 1992. The Amarna Letters. EA 245, "To the Queen Mother: Some Missing Gold Statues", pp. 84-86.
  5. ^ [1] Archived 2015-05-04 at the Wayback Machine Line Drawing, cuneiform, and Akkadian, Sumerograms, etc, EA 26: Obverse & Reverse, CDLI no. P270897 (Chicago Digital Library Initiative)
  6. ^ Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Parpola, Simo, Neo-Assyrian Text Corpus Project, c 1997, Glossary pp. 119-145; p. 135, "parāsu",

وصلات خارجية