رسالة العمارنة EA 35

(تم التحويل من Amarna letter EA 35)
رسالة العمارنة EA 35
(بعنوان يد نرگال)
Amarna letter. "Message from the king of Alashiya, your brother" to the Pharaoh of Egypt, possibly Akhenaten. C. 1350 BCE. From Tell e-Amarna, Egypt. British Museum.jpg
وجه الرسالة EA 35.
الخامةClay
الحجمالطول: 14.6
العرض: 9.84 سم
الكتابةالمسمارية
(اللغة الأكادية)
أنشئت~1375-1335 ق.م. (حقبة العمارنة)
الفترة/الثقافةالبابلية الوسطى
الموقع الحاليالمتحف البريطاني، لندن
BM 29788 (E29788))


رسالة العمارنة EA 35 (Amarna letter EA 35)، بعنوان يد نرگال،[1] هي رسالة متوسطة الطول منقوشة لوح طيني من ملك ألشية (قبرص الحديثة) إلى ملك (فرعون) مصر (صورة بدقة عالية [1]). تحتوي الرسالة على فقرات قصيرة متعددة، بخط مفرد مُنسق يُظهر تقسيم الفقرات. الفقرات 1-7 مكتوبة على وجه الرسالة؛ وتبدأ الفقرة الثامنة من الحافة السفلية وتستمر، منتهيةً بالفقرة الثالثة عشرة على ظهر اللوح الطيني.

الرسالة محفوظة في المتحف البريطاني تحت الرقم 29788. سطح الطين لامع، مما يدل على جودة تحضيره. هناك حواف/زوايا صغيرة من الرسالة الطينية مكسورة، أو تالفة، أو مفقودة.

تتناول مواضيع الرسالة وباء طاعون أصاب البلاد أُطلق عليه يد نرگال، وتجارة الفضة والنحاس (نحاس ألشية)، والأخشاب. أما النصف الثاني من الرسالة، فيتناول نقاشاً سياسياً، يتعلق بسكان الجزيرة، ورسل البلدين.

رسائل تل العمارنة، تتألف من حوالي 300 مراسلة، مرقمة حتى EA 382، تعود إلى منتصف القرن 14 ق.م، حوالي 1350 ق.م. وبعد 25 عاماً. عُثر على المجموعة الأولى من الرسائل في أختاتون، مدينة أخناتون، في طابق مكتب مراسلات الفرعون؛ وعُثر لاحقاً على رسائل أخرى، أُضيفت إلى مجموعة الرسائل.

وجه الرسالة

Moran's non-linear letter English language translation (translated from the French language):[2]

(Lines 1-5)--S[ay to the k]ing of Egypt, my brother: [Message] of the king of Alašiya, your brother. [F]or me all goes well. For my household, my wives,1 my sons, my magnates, my horses, my chariots, and in my country, all goes very well. For my brother
(6-9)--may all go well. For your household, your wives, your sons, your magnates, your horses, your chariots, and in your country, may all go very well. My brother, I herewith send my messenger with your messenger – to Egypt.
(10-15)--I herewith send to you 500 ( talents ) of copper.2 As my brother's greeting-gift, I send it to you. My brother, do not be concerned that the amount of copper is small. Behold, the Hand of Nergal3 is now in my country; he has slain all the men of my country, and there is not a (single) copper-worker.4 So, my brother, do not be concerned.
(16-18)--Send your messenger with my messenger immediately, and I will send you whatever copper you, my brother, request.
(19-22)--You are my brother. May he send me silver in very great quantities. My brother, give me the very best silver, and then I will send you, my brother, whatever you, my brother request.
(23-26)--Moreover-( ša-ni-tam), my brother, give me the ox that my messenger requests,5 my brother, and send me, my brother, 2 kukkubu-containers of "sweet oil," my brother, and send me one of the experts in vulture augury.6
(27-29)--Moreover-( ša-ni-tam), my brother, men of my country, keep speaking with m[e] about my timber that the king of Egypt receives from me. My brother, [ give me ] the payment due.7--(obverse EA 35, lines 1-29, with minor lacunae)

علامات خاصة

ŠEŠ

Sign ŠEŠ, (Cuneiforme, Lú.pngملف:Babylonian digit 0.svg), is used throughout EA 35 (and the Alashiya letters). As brother, and mostly brother-mine, "...my brother,...", it is the sumerogramic use as ŠEŠ (brother Sumerogram). In EA 35 it averages about two uses per paragraph.

الشريط المسماري

Cuneiform bar, ملف:B120ellst.png (also maš) is used in EA 35 for "god Nergal". It is found in the text as DMAŠ.MAŠ. (EA 35:13, etc.), (as: ملف:B010ellst (CuneiformNA dingir).pngملف:B120ellst.pngملف:B120ellst.png).

انظر أيضاً

المصادر

  1. ^ Moran, William L. 1987, 1992. The Amarna Letters. EA 35, The Hand of Nergal, pp. 107-9.
  2. ^ Moran 1987, 1992. The Amarna Letters. EA 35, The Hand of Nergal, pp. 107-9.

وصلات خارجية