مسيرة المتطوعين

(تم التحويل من March of the Volunteers)
义勇军进行曲
Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ
إنگليزية: March of the Volunteers
خطأ في التعبير: عامل < غير متوقع.px
النشيد Nationalthe  الصين[أ]
Military anthem of the 200th Division of the National Revolutionary Army
(1938–1949)
الكلماتTian Han, 1934
الموسيقىNie Er, 16 May 1935
تاريخ الاتخاذ
عينة موسيقية
March of the Volunteers
الصينية المبسطة义勇军进行曲
الصينية التقليدية義勇軍進行曲
هان‌يو پن‌ينYìyǒngjūn Jìnxíngqǔ
المعنى الحرفيMarch of the Righteous and Brave Armies
النقحرة
المندرينية الفصحى
هان‌يو پن‌ينYìyǒngjūn Jìnxíngqǔ
بوپوموفوㄧˋ   ㄩㄥˇ   ㄐㄩㄣ
ㄐㄧㄣˋ   ㄒㄧㄥˊ   ㄑㄩˇ
Gwoyeu RomatzyhYihyeongjiun Jinnshyngcheu
ويد-جايلزI4-yung3-chün1
Chin4-hsing2-chʻü3
رومنة يلYìyǔngjyūn Jìnsyíngchyǔ
IPA[î.jʊ̀ŋ.tɕýn tɕîn.ɕǐŋ.tɕʰỳ]
يوى: كانتونية
رومنة يلYihyúhnggwān Jeunhàhngkūk
جيوتپنگJi6jung5gwan1 Zeon3hang4kuk1
March of the Anti-Manchukuo Counter-Japan Volunteers
الصينية المبسطة反满抗日义勇军进行曲
الصينية التقليدية反滿抗日義勇軍進行曲
هان‌يو پن‌ينFǎnmǎn Kàngrì Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ
النقحرة
المندرينية الفصحى
هان‌يو پن‌ينFǎnmǎn Kàngrì Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ
National Anthem of the People's Republic of China
الصينية المبسطة中华人民共和国国歌
الصينية التقليدية中華人民共和國國歌
هان‌يو پن‌ينZhōnghuá Rénmín
Gònghéguó Guógē
النقحرة
المندرينية الفصحى
هان‌يو پن‌ينZhōnghuá Rénmín
Gònghéguó Guógē
بوپوموفوㄓㄨㄥ   ㄏㄨㄚˊ
ㄖㄣˊ   ㄇㄧㄣˊ
ㄍㄨㄥˋ   ㄏㄜˊ   ㄍㄨㄛˊ
ㄍㄨㄛˊ   ㄍㄜ
Gwoyeu RomatzyhJonghwa Renmin
Gonqhergwo Gwoge
ويد-جايلزChung1-hua2 Jên2-min2
Kung4-ho2-kuo2 Kuo2-ko1
رومنة يلJūnghwá Rénmín
Gùnghégwó Gwógē
IPA[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ ɻə̌n.mǐn
kʊ̂ŋ.xɤ̌.kwǒ kwǒ.kɤ́]
يوى: كانتونية
رومنة يلJūng'wàh Yàhnmàhn Guhng'wòhgwok Gwokgō
جيوتپنگZung1waa4 Jan4man4 Gung6wo4gwok3 Gwok3go1

The "March of the Volunteers", originally titled the "March of the Anti-Manchukuo Counter-Japan Volunteers",[5][6][7] has been the official national anthem of the People's Republic of China since 1978. Unlike previous Chinese state anthems, it was written entirely in vernacular Chinese, rather than in Classical Chinese.

The Japanese invasion of Manchuria saw a boom of nationalistic arts and literature in China. This song had its lyrics written first by the communist playwright Tian Han in 1934, then set to melody by Nie Er and arranged by Aaron Avshalomov for the communist-aligned film Children of Troubled Times (1935).[8] It became a famous military song during the Second Sino-Japanese War beyond the communist faction, most notably the Nationalist general Dai Anlan designated it to be the anthem of the 200th Division, who fought in Burma. It was adopted as the PRC's provisional anthem in 1949 in place of the "Three Principles of the People" of the Republic of China (1912–1949) and the Communist "Internationale". In the Cultural Revolution, Tian Han was criticized and placed in prison, where he died in 1968. The song was briefly and unofficially replaced by "The East Is Red", then reinstated but played without lyrics, restored to official status in 1978 with altered lyrics, and finally the original version was restored in 1982.


التاريخ

Nie Er (left) and Tian Han (right), photographed in Shanghai in 1933
The poster for Children of Troubled Times (1935), which used the march as its theme song
The song's first appearance in print, the May or June 1935 Diantong Pictorial[9]
Movie clip. Including "The March of the Volunteers".
Sheet music from Appendix 4 of Macau's Law No.5/1999.


مناطق إدارية خاصة

اللحن

كلمات

انهضوا، يا من ترفضون العبودية

بلحمنا ودمنا

لنبن سورنا العظيم الجديد

تمر شعوب الصين بادق مراحلها

علينا جميعا ان نصرخ بتحدي

انهضوا، انهضوا، انهضوا

ملايين القلوب وفكر واحد

تحدوا نيران العدو

سيروا إلى الأمام

تحدوا نيران العدو

إلى الأمام، إلى الأمام، إلى الأمام


النسخة الأصلية

Simplified Chinese
Pinyin
Traditional Chinese
Bopomofo
English lyrics

起来(Qǐlái!)不愿(Búyuàn)(zuò)奴隶(núlì)(de)人们(rénmen!)
()我们(wǒmen)(de)血肉(xuèròu,)筑成(zhùchéng)我们(wǒmen)新的(xīnde)长城(chángchéng!)
中华(Zhōnghuá)民族(Mínzú)(dào)(liao)(zuì)危险的(wēixiǎnde)时候(shíhòu,)
每个(Měige)(rén)被迫着(bèipòzhe)发出(fāchū)最后的(zuìhòude)吼声(hǒushēng.)
起来(Qǐlái!)起来(Qǐlái!)起来(Qǐlái!)
我们(Wǒmen)万众一心(wànzhòngyīxīn,)
冒着(Màozhe)敌人(dírén)(de)炮火(pàohuǒ,)前进(qiánjìn!)
冒着(Màozhe)敌人(dírén)(de)炮火(pàohuǒ,)前进(qiánjìn!)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)(Jìn!)

起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)不願(ㄅㄨ' ㄩㄢ') (ㄗㄨㄛ') 奴隸(ㄋㄨ' ㄌㄧ') (˙ㄉㄜ) 人們(ㄖㄣ' ˙ㄇㄣ)
(ㄅㄚˇ) 我們(ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ) (˙ㄉㄜ) 血肉(ㄒㄩㄝ' ㄖㄡ')築成(ㄓㄨˋ ㄔㄥ') 我們(ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ) 新的(ㄒㄧㄣ ˙ㄉㄜ) 長城(ㄔㄤ' ㄔㄥ')
中華(ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚ') 民族(ㄇㄧㄣ' ㄗㄨ') (ㄉㄠ') (ㄌㄧㄠˇ) (ㄗㄨㄟ') 危險的(ㄨㄟ ㄒㄧㄢˇ ˙ㄉㄜ) 時候(ㄕ' ㄏㄡˋ)
每個(ㄇㄟˇ ˙ㄍㄜ) (ㄖㄣ') 被迫著(ㄅㄟ' ㄆㄛ' ˙ㄓㄜ) 發出(ㄈㄚ ㄔㄨ) 最後的(ㄗㄨㄟ' ㄏㄡ' ˙ㄉㄜ) 吼聲(ㄏㄡˇ ㄕㄥ)
起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)
我們(ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ) 萬眾一心(ㄨㄢ' ㄓㄨㄥ' ㄧˋ ㄒㄧㄣ)
冒著(ㄇㄠ' ˙ㄓㄜ) 敵人(ㄉㄧ' ㄖㄣ') (˙ㄉㄜ) 炮火(ㄆㄠ' ㄏㄨㄛˇ)前進(ㄑㄧㄢ' ㄐㄧㄣ')
冒著(ㄇㄠ' ˙ㄓㄜ) 敵人(ㄉㄧ' ㄖㄣ') (˙ㄉㄜ) 炮火(ㄆㄠ' ㄏㄨㄛˇ)前進(ㄑㄧㄢ' ㄐㄧㄣ')
前進(ㄑㄧㄢ' ㄐㄧㄣ')前進(ㄑㄧㄢ' ㄐㄧㄣ')(ㄐㄧㄣ')

Arise! Ye who refuse to be slaves!
With our flesh and blood, let us build our new Great Wall!
The Chinese people face their greatest peril.
From each one the urgent call for action comes forth.
Arise! Arise! Arise!
Us millions with but one heart,
Braving the enemy's fire, march on!
Braving the enemy's fire, march on!
March on! March on, on!

IPA transcription

[]

إصدار 1978-1981


Simplified Chinese
Pinyin
Traditional Chinese
Bopomofo
English lyrics

前进(Qiánjìn!)! ()民族(mínzú)英雄(yīngxióng)(de)人民(rénmín!)
伟大(Wěidà)(de)共产党(gòngchǎndǎng,)领导(lǐngdǎo)我们(wǒmen)继续(jìxù)长征(chángzhēng!)
万众一心(Wànzhòngyīxīn)(bēn)(xiàng)共产主义(gòngchǎnzhǔyì)明天(míngtiān!)
建设(Jiànshè)祖囯(zǔguó,)保卫(bǎowèi)祖囯(zǔguó,)英勇地(yīngyǒngde)斗争(dòuzhēng.)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)
我们(Wǒmen)千秋万代(qiānqiūwàndài,)
高举(Gāojǔ)毛泽东(Máo Zédōng)旗帜(qízhì,)前进(qiánjìn!)
高举(Gāojǔ)毛泽东(Máo Zédōng)旗帜(qízhì,)前进(qiánjìn!)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)(Jìn!)

前進(ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄣˋ)(ㄍㄜˋ) 民族(ㄇㄧㄣˊ ㄗㄨˊ) 英雄(ㄧㄥ ㄒㄩㄥˊ) (ㄉㄧˊ ) 人民(ㄖㄣˊ ㄇㄧㄣˊ)
偉大的(ㄨㄟˇ ㄉㄚˋ ㄉㄧˊ) 共產黨(ㄍㄨㄥˋ ㄏㄢˇ ㄉㄤˇ)領導(ㄌㄧㄥˇ ㄉㄠˇ) 我們(ㄨㄛˇ ㄇㄣˊ ) 繼續(ㄐㄧˋ ㄒㄩˋ) 長征(ㄏㄤˊ ㄓㄥ)
萬眾一心(ㄨㄢˋ ㄓㄨㄥˋ ㄧ ㄒㄧㄣ) (ㄅㄣ) (ㄒㄧㄤˋ) 共產主義(ㄍㄨㄥˋ ㄏㄢˇ ㄓㄨˇ ㄧˋ) 明天(ㄇㄧㄥˊ ㄊㄧㄢ)
建設(ㄐㄧㄢˋ ㄕㄜˋ) 祖國(ㄗㄨˇ ㄍㄨㄛˊ)保衛(ㄅㄠˇ ㄨㄟˋ) 祖國(ㄗㄨˇ ㄍㄨㄛˊ)英勇地(ㄧㄥ ㄩㄥˇ ㄉㄧˋ) 鬥爭(ㄉㄡˇ ㄓㄥ)
前進(ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄣˋ)前進(ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄣˋ)

前進(ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄣˋ)


我們(ㄨㄛˇ ㄇㄣˊ) 千秋萬代(ㄑㄧㄢ ㄑㄧㄡ ㄨㄢˋ ㄉㄞˋ) ,
高舉(ㄍㄠ ㄐㄩˇ) 毛澤東(ㄇㄠˊ ㄗㄜˊ ㄉㄨㄥ) 旗幟(ㄑㄧˊ ㄓˋ)前進(ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄣˋ)
高舉(ㄍㄠ ㄐㄩˇ) 毛澤東(ㄇㄠˊ ㄗㄜˊ ㄉㄨㄥ) 旗幟(ㄑㄧˊ ㄓˋ)前進(ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄣˋ)
前進(ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄣˋ)前進(ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄣˋ)(ㄐㄧㄣˋ)

March on! People of all heroic nationalities!
The great Communist Party leads us in continuing the Long March,
Millions with but one heart toward a communist tomorrow,
Develop and protect the country in a brave struggle.
March on, march on, march on!
We will for generations,
Raise high Mao Zedong's banner, march on!
Raise high Mao Zedong's banner, march on!
March on! March on! On!

الاختلافات

مرئيات

ترجمة النشيد الوطني إلى اللغة العربية.


انظر أيضاً

ملاحظات

المصادر

  1. ^ خطأ استشهاد: وسم <ref> غير صحيح؛ لا نص تم توفيره للمراجع المسماة provo
  2. ^ خطأ استشهاد: وسم <ref> غير صحيح؛ لا نص تم توفيره للمراجع المسماة hk
  3. ^ خطأ استشهاد: وسم <ref> غير صحيح؛ لا نص تم توفيره للمراجع المسماة macao
  4. ^ خطأ استشهاد: وسم <ref> غير صحيح؛ لا نص تم توفيره للمراجع المسماة constitution
  5. ^ 曾永介 (25 ديسمبر 2012). "淺談聶耳名歌「義勇軍進行曲」". 雲南文獻. Yunnan Association of Taipei (42). Archived from the original on 14 أبريل 2021.
  6. ^ 曹建民 (29 أغسطس 2013). "中华人民共和国国歌的诞生源于长城抗战". Kuancheng History Museum, Hebei, China. Archived from the original on 18 أغسطس 2016.
  7. ^ 丛焕宇 (8 فبراير 2021). "红色桓仁是国歌原创素材地". Liaoning Daily. Archived from the original on 6 نوفمبر 2021 – via People.com.
  8. ^ The politics of songs: Myths and symbols in the Chinese communist war music, 1937–1949. CT Hung. Modern Asian Studies, 1996.
  9. ^ 《電通半月畫報》 [Diantong Pictorial], No. 1 (16 May) or No. 2 (1 June). Diantong Film Co. (Shanghai), 1935.

وصلات خارجية

اقرأ نصاً ذا علاقة في

مسيرة المتطوعين



سبقه
Three Principles of the People
(1943–1949 in the Mainland and since 1949 in Taiwan)
March of the Volunteers
1949–present
تبعه
Incumbent
سبقه
God Save the Queen
(until Transfer of sovereignty over Hong Kong)
March of the Volunteers
1997–present
تبعه
Incumbent
سبقه
A Portuguesa
(until Transfer of sovereignty over Macau)
March of the Volunteers
1999–present
تبعه
Incumbent