شياورجن

(تم التحويل من Xiao'erjing)
شياورجن
Xiao-Er-Jin.jpg
عينة من شياو-إر-جن. الصف الأول بالصينية، والثاني
بالعربية، والثالث بالشياورجن. (راجع لي وجونگ-آ شوانگجي
زيديانگ - شانغهاي 1955).
الصينية التقليدية小兒經
الحروف المبسطة小儿经
شياورجن[1] ثِیَوْعَرݣ‌ٍْ
المعنى الحرفيchildren's script
النقحرة
المندرينية الفصحى
هان‌يو پن‌ينXiǎo'érjīng
IPA[ɕjɑ̀ʊ.ɑ̌ɻ.tɕíŋ]
other Mandarin
شياورجن[1] ثِیَوْعَرݣ‌ٍْ
دونگانЩёрҗин
Xiaojing
الصينية التقليدية小經
الحروف المبسطة小经
المعنى الحرفيminor script
النقحرة
المندرينية الفصحى
هان‌يو پن‌ينXiǎojīng
Xiaojing
الصينية التقليدية消經
الحروف المبسطة消经
شياورجن[1] ثِیَوْݣ‌ٍْ
المعنى الحرفيrevised script
النقحرة
المندرينية الفصحى
هان‌يو پن‌ينXiāojīng
other Mandarin
شياورجن[1] ثِیَوْݣ‌ٍْ

شياورجن (تُكتب: ثِيَوُ عَر دٍ ، وتُنطق: شياو-إر-جن ، واسمها بالصينية: 小兒錦 والتي تُنطق: شياو جينگ؛ Xiao'erjing) هي طريقة تقليدية لكتابة الصينية بحروف عربية، طورها مسلمو الصين (قومية الهوي) في مدارسهم الدينية في القرن السادس عشر، لكتابة حواشي وتفاسير للكتب الدينية المكتوبة بالعربية. انتشر استعمالها مع انتشار المدارس الدينية للهوي المشهورين بتقدمهم في التعليم والثقافة بين الصينيين. ثم ما لبثت أن انتشرت في كافة مناحي حياتهم اليومية.

وما زالت الشياورجن مستعملة حتى الآن في لكافة أغراض الحياة. ولكونها تدوين للغة المنطوقة فإنها تتواجد باللهجات الصينية المختلفة في مختلف مناطق الصين. واليوم مازالت الشاورن مستخدمة في مقاطعات نينگشيا وچينگهاي وگانسو. وما زالت المصاحف التي يطبعها الهوي تحمل ترجمة بالشياورجن إلى جانب الترجمة بالحروف الصينية.

انتشرت الشياورجن مع المعارضين الهوي الفارين إلي الإتحاد السوڤيتي السابق (قرغيزستان وأوزبكستان وقزخستان وروسيا). و سميت لغتهم دونگان. ثم ما لبثوا أن أُجبروا على التحول إلى الأبجدية اللاتينية عندما حظرت السلطات السوڤييتية استعمال الأبجدية العربية في 1920. ثم انتقلوا إلى الأبجدية السيريلية عام 1940.

مسميات

لا يوجد مسمى معياري واحد للشياورجن. في مقاطعات شان‌شي، خى‌بـِيْ، خـِنان، شان‌دونگ، شرق شآن‌شي، وكذلك في مقاطعتي بكين، تيان‌جين، والمقاطعات الشرقية، يُشار إلى هذه الكتابة باسم Xiǎo'érjīng، والذي يُختصر ليصبح Xiǎojīng أو Xiāojīng (الأخير يعني Xiāo "قيد المراجعة" في المناطق المذكورة). في مقاطعات نينغ‌شيا، گان‌سو، منغوليا الداخلية، چينگ‌هاي، شآن‌شي، والمقاطعات الشمالية الغربية، يُشار إلى هذه الكتابة باسم Xiǎo'érjǐn. يُطلق عليها الدونگ‌شيانگ اسم "كتابة الدونگ‌شيانگ" أو "كتابة الهوي‌هوي"؛ ويُطلق عليها السلار اسم "كتابة السلار"؛ واستخدم الدونگان في آسيا الوسطى نوعاً مختلفاً من الشياورجن يُسمى "كتابة الهوي"، قبل أن يُجبروا على التخلي عن الخط العربي واستخدام اللاتينية والكيريلية. وبحسب أ. كاليموڤ، وهو عالم لسانيات شهير من الدونگان، فإن دونگان الاتحاد السوڤيتي السابق أطلقوا على هذه الكتابة اسم щёзин (şjoⱬin، 消經).

الأصول

منذ دخول الإسلام إلى الصين في عهد أسرة تانگ، بدءاً من منتصف القرن السابع، هاجر العديد من الناطقين بالعربية أو الفارسية إلى البلاد. ومع مرور القرون، اندمج هؤلاء المهاجرون مع أبناء الهان الأصليين، مما أدى إلى نشوء عرقية الهوي المعروفة اليوم. وقد التحق عدد كبير من الطلبة المسلمين الصينيين بالمدارس الإسلامية لتعلم العربية الفصحى والقرآن الكريم. نظراً لأن هؤلاء الطلبة لم يكن لديهم سوى إلماماً بسيطاً بالحروف الصينية، وكان بإمكانهم التحدث باللغة بشكل أفضل بعد استيعابها، فقد بدأوا باستخدام الكتابة العربية لتدوين الصينية. وغالباً ما كان ذلك من خلال تسجيل ملاحظات صينية لمساعدتهم على حفظ السور القرآنية. كما استُخدمت هذه الطريقة أيضاً في كتابة ترجمات صينية للمفردات العربية التي تعلموها في المدارس الإسلامية. بمرور الوقت، تطور نظام كتابة اللغة الصينية باستخدام الحروف العربية تدريجياً، حتى بلغ قدراً من التوحد. تُعد أقدم قطعة أثرية معروفة تحتوي على علامات شياورجن هي لوحة حجرية موجودة في فناء مسجد داشوى-شي‌شيانگ بمدينة شي‌آن عاصمة مقاطعة شآن‌شي. تَعرض هذه اللوحة آيات قرآنية منقوشة بالعربية، إلى جانب ملاحظة قصيرة تتضمن أسماء النقش مكتوبة بنظام شياورجن. وقد أُنجزت هذه اللوحة عام 740 هـ (ما بين 9 يوليو 1339 و26 يونيو 1340 وفقاً للتقويم الهجري). ويُحتفظ ببعض من أقدم مخطوطات شياورجن، إلى جانب نصوص نادرة أخرى، بما في ذلك مخطوطات من دون‌هوانگ ، في معهد المخطوطات الشرقية بالأكاديمية الروسية للعلوم في سانت پطرسبورگ، روسيا.

الاستخدام

كتاب في القانون باللغة العربية، مع ترجمة صينية موازية بطريقة كتابة شياورجن، نُشر في طشقند عام 1899. تُظهر الصفحة اليسرى معلومات الكتاب باللغة العربية. أما الصفحة اليمنى، فتحوي أسطراً عربية مختلطة - مُعلَّمة بخط أسود متصل في الأعلى - وترجمتها الصينية بطريقة كتابة شياورجن، والتي تتبع النص العربي الأصلي على نفس السطر.
صفحات من كتاب بعنوان "أسئلة وأجوبة حول الإيمان بالإسلام"، نُشر في شي‌ننگ ، والذي يتضمن مخططاً لترجمة شياورجن-هانجي، بالإضافة إلى فقرة تتضمن كلمات مستعارة من اللغة العربية.

تنقسم الشياورجن إلى فئتين رئيسيتين: "نظام المساجد" و"النظام اليومي". يُستخدم نظام المساجد من قِبل التلاميذ والأئمة في المساجد والمدارس الإسلامية، ويتميّز باحتوائه على عدد كبير من المفردات والمعاجم ذات الطابع الديني، المستمد من العربية والفارسية، دون إدخال الحروف الصينية. ويُعد هذا النظام أكثر توحيداً، ويمكن اعتباره شكلاً من أشكال نظم الكتابة المستقرة. في المقابل، يُستخدم النظام اليومي من قبل الأفراد الأقل تعليماً في الرسائل والمراسلات الشخصية. ويتسم هذا النظام بدمج الأحرف الصينية المبسطة مع الخط العربي، وغالباً ما تُعالج فيه موضوعات دنيوية، مع احتواء أقل على الاستعارات من العربية والفارسية. تتباين هذه الممارسة بدرجة كبيرة من شخص لآخر، حيث يقوم كل كاتب بتطوير نظامه الخاص، مستنداً إلى مدى إلمامه بالأبجدية العربية والفارسية، وموائماً إياه لنطقه المحلي باللهجة التي يتحدث بها. وغالباً ما يكون محتوى الرسائل مفهوماً فقط من قِبل المرسل والمتلقي، في حين يصعب على الآخرين تفسيرها. وعلى خلاف مسلمي الهوي في مناطق أخرى من الصين، لم يكن لدى مسلمي شآن‌شي وگان‌سو في الشمال الغربي أي معرفة كتاب الهان أو الصينية الكلاسيكية، واعتمدوا بدلاً من ذلك على الشياورجن.[2] استُخدمت الشياورجن في التعليقات على الوثائق الإسلامية المكتوبة بلغات أجنبية، مثل الفارسية.[3] كان استخدام الشياورجن شائعاً بين المسلمين الذين لم يكونوا قادرين على قراءة الحروف الصينية. ومع ذلك، فقد اتسم النص الناتج بعدم الاكتمال لأسباب متعددة. فتنوع اللهجات الصينية يتطلب استخدام الشياورجن بطرق تمثيلية متعددة لتصوير الأصوات، كما أن النظام لا يُظهر النغمات الصوتية المميزة للغة الصينية. بالإضافة إلى ذلك، فإن نهايات المقاطع تكون غير واضحة أو متميزة، مما يؤدي إلى التباس في الكلمات المتشابهة صوتياً، مثل "شي‌آن" و"شيان.[4] كانت الكتابة باستخدام الشياورجن أكثر سهولة مقارنة باستخدام الحروف الصينية لتمثيل اللغة الصينية، خاصة بالنسبة للمستخدمين المعتادين على الأبجدية العربية."[5]

الاستخدام الحديث

في السنوات الأخيرة، أصبح استخدام الشياورجن مهدداً بالاندثار، وذلك نتيجة للنمو الاقتصادي في جمهورية الصين الشعبية وتحسن مستوى تعلم الحروف الصينية في المناطق الريفية. وقد أدّى هذا التحول إلى استبدال الشياورجن تدريجياً بالحروف الصينية والهان‌يو پن‌ين في الاستخدام اليومي. منذ منتصف الثمانينيات، أُجريت أبحاث علمية كثيرة داخل الصين وخارجها حول الشياورجن. أُجريت أبحاث ميدانية ومقابلات مع مستخدمي الشياورجن. كما جمع الباحثون موادَ مكتوبة ومطبوعة عن الشياورجن، وكانت تلك الموجودة في جامعة نان‌جينگ الأكثر شمولاً. يُشرف كازوهيكو ماتشيدا على مشروع بحثي في اليابان يركز على دراسة نظام الشياورجن وتوثيقه[6] وهناك أيضاً كتب مطبوعة عن الشياورجن.[7] تُستخدم تعليقات الشياورجن في نسخ القرآن الكريم بالعربية بهدف مساعدة النساء على القراءة والفهم، وذلك من خلال تقديم إرشادات نطقية مبسطة.[8] يُستخدم نظام الشياورجن لتوضيح بعض المصطلحات عند إدراجها كتعليقات توضيحية، مما يُيسّر فهمها لدى القراء غير المتقنين للغة العربية أو الصينية الكلاسيكية.[9] كما يُستخدم نظام الشياورجن لكتابة القرآن باللغة الصينية.[10][11] ما زن‌وو، أحد أئمة هوي داتشانگ ترجمة للقرآن إلى اللغة الصينية مستخدماً الأحرف الصينية والشياورجن.[12]

الأبجدية

يتكوّن نظام الشياورجن من 36 حرفاً، يُستخدم أربعة منها لتمثيل الحروف الصائت. وتضم هذه المجموعة 28 حرفاً مستعاراً من العربية وأربعة أحرف مأخوذة من الفارسية، بالإضافة إلى حرفين جرى تعديلهما، وأربعة أحرف أخرى فريدة خاصة بالشياورجن.

البوادئ والصوامت

Below table demonstrates the list of consonants, and cases in which two consonants represent the same initial, in the bopomofo order.[1]

ب
B b
پ
P p
م
M m
ف
F f
د
D d
ت / ط
T t
ن
N n
ل
L l
ق
G g
ک
K k
ح / خ
H h
ݣ‌ (د)1
J j
ک (ٿ)2
Q q
ث
X x
ج
Zh zh
چ
Ch ch
ش
Sh sh
ژ / ر
R r
ز / ظ
Z z
ڞ
C c
س / ص
S s
ی
Y y
و
W w
ء / ا / ع
Glottal

Note:

  1. ⟨د⟩ is more commonly used instead of ⟨ݣ‌⟩ in Linxia manuscripts to better closely match the local dialect's pronunciation.
  2. ⟨ٿ⟩ is more commonly used instead of ⟨ک⟩ in Linxia manuscripts to better closely match the local dialect's pronunciation.

Below is the list of initials and consonants used in Xiao'erjing.

Symbol Final–Medial–Initial Standard Chinese Bopomofo Pinyin Arabic Example Notes
1 Alif-individua.svg
(ا)
Alif-fina.svg
(ـا)
/a/ [], [] a, a-, -a, -a- [] اَ
(阿 ā)
Vowel sound
2 Baa-individua.svg
(ب)
Baa-finamezakomenca.svg
(ببب)
/p/ [], []- b- [] بَا
(爸 )
3 Paa-individua.svg
(پ)
Paa-finamezakomenca.svg
(پپپ)
/pʰ/ []- p- none (Persian []) پُوَ
(婆 )
Borrowed from Persian
4 Taa-individua.svg
(ت)
Taa-finamezakomenca.svg
(تتت)
/tʰ/ []- t- [] تَا
(塔 )
Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -ong, -uan, -ui, -un, -uo
5 THaa-individua.svg
(ث)
THaa-finamezakomenca.svg
(ثثث)
[]-, []- ㄑ、ㄒ x- [] ثِیَ
(些 xiē)
Historically, manuscripts have also used س and ش
6 Jiim-individua.svg
(ج)
Jiim-finamezakomenca.svg
(ججج)
/ʈ͡ʂ/ [], [] zh- [] جَ
(这/這 zhè)
Sound change occurs when representing Chinese
7 CHaa-individua.svg
(چ)
CHaa-finamezakomenca.svg
(چچچ)
/ʈ͡ʂʰ/ [] ch- none (Persian []) چَ
(车/車 chē)
Borrowed from Persian
8 HHaa-individua.svg
(ح)
HHaa-finamezakomenca.svg
(ححح)
/x/ []- h- [] حَ
(河 )
Used before syllable with the Hanyu Pinyin finals -e, -ei, -en, -eng
9 KHaa-individua.svg
(خ)
KHaa-finamezakomenca.svg
(خخخ)
/x/ []- h- [] خُ
(湖 )
Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -e, -ei, -en, -eng
10 Daal-individua.svg
(د)
Daal-fina.svg
(د)
/t/ [], []-; []- d- [] دٍ
(钉/釘 dīng)
Used by some manuscripts to represent a few syllables with the Hanyu Pinyin initial j-. More commonly "ݣ" was used
11 Raa-individua.svg
(ر)
Raa-fina.svg
(ر)
/ɻ/ [], []- r- [] رٍ
(仍 réng)
Used before syllables with the Hanyu Pinyin finals -eng, -un, -uo
/ɻ/ -[] -r عَر
(二 èr)
Represents the rhotic final -r sound
12 Zai-individua.svg
(ز)
Zai-fina.svg
(ز)
/ʦ/ [], []- z- [] زَیْ
(在 zài)
Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -ong, -ui, -un, -uo
"ذ" is used by some manuscripts instead
13 Jaa-individua.svg
(ژ)
Jaa-fina.svg
(ژ)
/ɻ/ [], []- r- none

(Persian [])

ژَ
(热/熱 )
Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -eng, -un, -uo
14 Siin-individua.svg
(س)
Siin-finamezakomenca.svg
(سسس)
/s/ []-, []- s- [] سْ‌ِ
(四 )
Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -ua, -ui, -un, -uo.
Historically, manuscripts have also used this letter for Hanyu Pinyin initial x-
15 SHiin-individua.svg
(ش)
SHiin-finamezakomenca.svg
(ششش)
/ʂ/ []-, []- sh- [] شِ
(是 shì)
Historically, manuscripts have also used this letter for Hanyu Pinyin initial x-
16 SSaad-individua.svg
(ص)
SSaad-finamezakomenca.svg
(صصص)
/s/ []- s- [] صُوِ
(岁/歲 suì)
Used before syllables with the Hanyu Pinyin finals -ua, -ui, -un, -uo
17 Caa-individua.svg
(ڞ)
Caa-finamezakomenca.svg
(ڞڞڞ)
/ʦʰ/ []- c- none ڞَ
(册/冊 )
18 TTaa-individua.svg
(ط)
TTaa-finamezakomenca.svg
(ططط)
/t/ [], []-; []- t- [] طٌ
(吞 tūn)
Used before syllables with the Hanyu Pinyin finals -ong, -uan, -ui, -un, -uo
19 ZZaa-individua.svg
(ظ)
ZZaa-finamezakomenca.svg
(ظظظ)
/ʦ/ [], []- z- [] ظُوَ
(作 zuò)
Sound change occurs when representing Chinese. Used before syllable with the Hanyu Pinyin finals -ong, -ui, -un, -uo
20 Ain-individua.svg
(ع)
Ain-finamezakomenca.svg
(ععع)
[] ㄜ, ㄦ, ㄛ, ㄡ e, er, o, ou [] عَ
(恶/惡 è)
A vowel when representing Chinese, but considered a consonant when representing Arabic and Persian loans
21 Faa-individua.svg
(ف)
Faa-finamezakomenca.svg
(ففف)
/f/ []- f- [] فِ
(废/廢 fèi)
22 Qaaf-individua.svg
(ق)
Qaaf-finamezakomenca.svg
(ققق)
/k/ [], []- g- [] قْ
(个/個 ge)
Sound change occurs when representing Chinese
23 Kahah-individua.svg
(ک)
Kahah-finamezakomenca.svg
(ککک)
/kʰ/ []- k- [] کْ
(可 )
[]- q- کِیٌ
(穷/窮 qióng)
Historically, in Linxia manuscripts, ٿ is more commonly used to represent Hanyu Pinyin initial q-, to more closely match the local dialect's pronunciation[1]
24 NGaa-individua.svg
(ݣ)
NGaa-finamezakomenca.svg
(ݣݣݣ)
[]- j- none ڭِیُوَ
(脚/腳 jiǎo)
Used in most manuscripts to represent "j-". Some manuscripts drop the three dots and simply use "ک"[1]
25 Laam-individua.svg
(ل)
Laam-finamezakomenca.svg
(للل)
/l/ []- l- [] لِ
(里 )
26 Miim-individua.svg
(م)
Miim-finamezakomenca.svg
(ممم)
/m/ []- m- [] مِ
(秘 )
27 Nuun-individua.svg
(ن)
Nuun-finamezakomenca.svg
(ننن)
/n/ []- n- [] نِ
(你 )
28 Waau-individua.svg
(و)
Waau-fina.svg
(و)
/u/ [], [] wu, wa, wai, wang, wan, wei, wen, weng, wo, u-, -u, -u- [], [] وُ
(无/無 )
Vowel sound
29 Yaa-Persa-individua.svg
(ی)
Yaa-Persa-finamezakomenca.svg
(ییی)
/i/ [], [] yi, i-, -i, -i- [], [] یَا
(呀 ya)
Borrowed from Persian and a vowel sound. (See Perso-Arabic ye)
30 ملف:Hamzah-individua.svg
(ء)
ملف:Hamzah-individua.svg
(ء)
[], [], [] yi, yin, yun [] ءٌ
(孕 yùn)

صوامت أخرى

The consonants in this list are either lesser used alternatives used in regional varieties of Xiao'erjing, or they are common Arabic or Persian letters that are exclusively used for writing loan words in Xiao'erjing texts.

الرمز Final–Medial–Initial Standard Mandarin
pronunciation
Bopomofo Hanyu Pinyin Arabic
pronunciation
Example Notes
1 Tahah-individua.svg
(ٿ)
Tahah-finamezakomenca.svg
(ٿٿٿ)
[]- q- none ٿِیٌ
(穷/窮 qióng)
Unique Xiao'erjing letter. Historically, in Linxia manuscripts, this letter instead of ک was used to represent Hanyu Pinyin initial q-, to more closely match the local dialect's pronunciation[1]
2 DHaal-individua.svg
(ذ)
DHaal-fina.svg
(ذ)
/ʦ/ [], []- z- [] ذَیْ
(在 zài)
Some manuscripts use this letter instead of ز
3 DDaad-individua.svg
(ض)
DDaad-finamezakomenca.svg
(ضضض)
none none [] الْضَّاد
(letter ḍād)
Only used with Arabic loans
4 GHain-individua.svg
(غ)
GHain-finamezakomenca.svg
(غغغ)
none none [] غَبْن
(criminal fraud)
Only used with Arabic loans
5 Gaaf-individua.svg
(گ)
Gaaf-finamezakomenca.svg
(گگگ)
none none none (Persian []) گنج
(treasure)
Borrowed from Persian and only used with Persian loans
6 Haa-individua.svg
(ه)
Haa-finamezakomenca.svg
(ههه)
/x/ []- h- [] الهواء
(air)
Only used with Persian and Arabic loans

Finals and vowels

Below is the list of final and vowel endings in each syllable representing each Hanzi in Xiao'erjing.[1][13]

Script Standard Chinese
pronunciation
Bopomofo Hanyu Pinyin Example Notes
1 AlifFatHHah.svg [] a اَ
(阿 ā)
2 FatHHahAlif-malplena.svg -[] -a دَا
(大 )
3 AlifFatHHahYaaSukuun.svg [] ai اَیْ
(爱/愛 ài)
4 FatHHahYaaSukuun-malplena.svg -[] -ai كَیْ
(凯/凱 kǎi)
5 ملف:AlifFatHHatan-malplena.png [] an اً
(安 ān)
6 FatHHatanAlif-malplena.svg -[] -an دًا
(但 dàn)
7 ملف:AlifFatHHahNuunSukuun-malplena.png [] ang اَنْ
(昂 áng)
8 ملف:FatHHahAlifNuunSukuun-malplena.png -[] -ang قَانْ
(刚/剛 gāng)
9 AlifFatHHahWaauSukuun.svg [] ao اَوْ
(奥/奧 ào)
10 FatHHahWaauSukuun-malplena.svg -[] -ao قَوْ
(高 gāo)
11 AinFatHHah.svg []|[] e عَ
(恶/惡 è)
12 Sukuun-malplena.svg -[]|[] -e دْ
(德 )
For Hanyu Pinyin initials d-, g-, k, t-
ملف:FatHHah-malplena.svg ڞَ
(册/冊 )
For other Hanyu Pinyin initials
13 none [] ei none Rare, no representation in Xiao'erjing
14 DammahWaauKasrah-malplena.svg -[] -ei مُوِ
(玫 méi
For Hanyu Pinyin initials b-, l-, m-, n-, p-
Kasrah-malplena.svg فِ
(飞/飛 fēi
For other Hanyu Pinyin initials
Arabic diacritic ْ is added to letters that don't connect to the following letter, so that the confusion of reading two characters as one syllable can be avoided
ملف:SukuunKasrah-malplena.png دِْ
(得 děi)
15 AinKasratan.svg [] en عٍ
(恩 ēn)
16 Dammatan-malplena.svg -[] -en مٌ
(们/們 mén)
For Hanyu Pinyin initials b-, f-, m-, n-, p-
Kasratan-malplena.svg قٍ
(根 gēn)
For other Hanyu Pinyin initials
17 none [] eng none Rare, no representation in Xiao'erjing
18 Kasratan-malplena.svg -[] -eng رٍ
(仍 réng)
Only for Hanyu Pinyin initial r-
SukuunKasratan-malplena.svg قْ‌ٍ
(更 gèng)
For all other Hanyu Pinyin initials
19 AinFatHHahRaa.svg [] er عَر
(儿/兒 er)
20 Raa-malplena.svg -[] -r لِر
(粒/粒 lìr)
Represents the rhotic final -r sound
21 HamzahKasrah.svg [] yi ءِ
(意 )
22 ملف:SukuunKasrah-malplena.png -[] / -[ɯ] / -[ɨ] -i سْ‌ِ
(四 )
Only for Hanyu Pinyin initial s-
Kasrah-malplena.svg کِ
(其 )
For all other Hanyu Pinyin initials
23 YaaFatHHahAlif.svg [] ㄧㄚ ya یَا
(呀 ya)
24 ملف:KasrahYaaFatHHahAlif.png -[] ㄧㄚ -ia ݣِیَا
(家 jiā)
Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials d-, j-, q-, x-, l-
25 YaaFatHHatanAlif.svg [] ㄧㄢ yan یًا
(严/嚴 yán)
26 KasrahYaaFatHHatanAlif-malplena.svg -[] ㄧㄢ -ian لِیًا
(练/練 liàn)
27 ملف:YaaFatHHahAlifNuunSukuun-malplena.png [] ㄧㄤ yang یَانْ
(羊 yáng)
28 ملف:KasrahYaaFatHHahAlifNuunSukuun-malplena.png -[] ㄧㄤ -iang لِیَانْ
(良 liáng)
29 YaaFatHHahWaauSukuun.svg [] ㄧㄠ yao یَوْ
(要 yào)
30 KasrahYaaFatHHahWaauSukuun-malplena.svg -[] ㄧㄠ -iao ݣِیَوْ
(教 jiào)
31 ملف:YaaFatHHah.png [] ㄧㄝ ye یِ
(耶 )
32 KasrahYaaHamzah-malplena.svg -[] ㄧㄝ -ie [ك‍] ݣِیَ
(解 jiě)
33 HamzahKasratan.svg [] ㄧㄣ yin ءٍ
(因 yīn)
34 Kasratan-malplena.svg -[] ㄧㄣ -in کٍ
(勤 qín)
35 YaaSukuunKasratan.svg [] ㄧㄥ ying یْ‌ٍ
(应/應 yīng)
36 Kasratan-malplena.svg -[] ㄧㄥ -ing تٍ
(圢 tǐng)
After syllables with the Hanyu Pinyin initials d-, t-
SukuunKasratan-malplena.svg ݣْ‌ٍ
(汫 jǐng)
After syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
ملف:KasrahYaaKasratanHamzah-malplena.png پِیٍٔ
(平 píng)
After syllables with the Hanyu Pinyin initials b-, p-, m-, n-, l-
37 YaaDammatan.svg [] ㄩㄥ yong یٌ
(用 yòng)
38 SukuunKasrahWaau-malplena.svgor SukuunWaau-malplena.svg -[] ㄩㄥ -iong کِیٌ
(穷/窮 qióng)
Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
39 YaaKasrahWaauSukuun.svg []|[] ㄧㄡ you یِوْ
(有 yǒu)
40 ملف:KasrahYaaDammahWaauSukuun-malplena.png -[]|[] ㄧㄡ -iu نِیُوْ
(牛 niú)
41 ملف:AinKasrahWaau.png [] o عِو
(哦 ó)
42 Dammatan-malplena.svg -[] ㄨㄥ -ong سٌ
(讼/訟 sòng)
Only for Hanyu Pinyin initial s-, r-
SukuunWaau-malplena.svg خْو
(宏 hóng)
For all other Hanyu Pinyin initials
43 AinKasrahWaauSukuun.svg []|[] ou عِوْ
(偶 ǒu)
44 KasrahWaauSukuun-malplena.svg -[]|[] -ou كِوْ
(口 kǒu)
45 ملف:WaauDammah.png [] wu وُ
(无/無 )
46 Dammah-malplena.svg -[] -u کُ
(苦 )
Arabic letter و is added to letters that don't connect to the following letter, so that the confusion of reading two characters as one syllable can be avoided
ملف:DammahWaau-malplena (Not Connected).png زُو
(足 )
47 ملف:WaauFatHHahAlif.png [] ㄨㄚ wa وَا
(娃 )
48 ملف:DammahWaauFatHHahAlif-malplena.png -[] ㄨㄚ -ua قُوَا
(刮 guā)
49 WaauFatHHahYaaSukuun.svg [] ㄨㄞ wai وَیْ
(歪 wāi)
50 DammahWaauFatHHahYaaSukuun-malplena.svg -[] ㄨㄞ -uai كُوَیْ
(块/塊 kuài)
51 WaauFatHHatanAlif.svg []|[] ㄨㄢ wan وًا
(万/萬 wàn)
52 DammahWaauFatHHatanAlif-malplena.svg -[] ㄨㄢ -uan كُوًا
(宽/寬 kuān)
53 ملف:WaauFatHHahAlifNuunSukuun.png []|[] ㄨㄤ wang وَانْ
(忘 wàng)
54 ملف:DammahWaauFatHHahAlifNuunSukuun-malplena.png -[] ㄨㄤ -uang کُوَانْ
(况/況 kuàng)
55 WaauKasrah.svg [] ㄨㄟ wei وِ
(为/為 wèi)
56 DammahWaauKasrah-malplena.svg -[] ㄨㄟ -ui خُوِ
(回 huí)
57 WaauDammatan.svg []|[] ㄨㄣ wen وٌ
(问/問 wèn)
58 Dammatan-malplena.svg -[] ㄨㄣ -un کٌ
(困 kùn)
59 ملف:WaauSukuunKasratan.png []|[] ㄨㄥ weng وٍْ
(翁 wēng)
60 WaauFatHHah.svg [] ㄨㄛ wo وَ
(我 )
61 DammahWaauFatHHah-malplena.svg -[] ㄨㄛ -uo قُوَ
(国/國 guó)
-o بُوَ
(拨/撥 )
Hanyu Pinyin initials b-, p-, m-, f-
62 ملف:YaaDammahWaauKasrah.png [] yu یُوِ
(与/與 )
63 ملف:KasrahYaaDammahWaauKasrah-malplena.png -[] -ü, -u نِیُوِ
(女 )
Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-, n-
64 YaaDammahWaauFatHHatanAlif.svg [] ㄩㄢ yuan یُوًا
(源 yuán)
65 ملف:KasrahYaaDammahWaauFatHHatanAlif-malplena.png -[] ㄩㄢ -uan ݣِیُوًا
(捐 juān)
Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
66 ملف:YaaDammahWaauFatHHah.png [] ㄩㄝ yue یُوَ
(约/約 yuē)
67 ملف:KasrahYaaDammahWaauFatHHah-malplena.png -[] ㄩㄝ -üe, -ue ݣِیُوَ
(决/決 jué)
Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-, n-
68 HamzahDammatan.svg [] ㄩㄣ yun ءٌ
(孕 yùn)
69 Dammatan-malplena.svg -[] ㄩㄣ -un کٌ
(均 jūn)
Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
  • Vowels in Arabic and Persian loans follow their respective orthographies, namely, only the long vowels are represented and the short vowels are omitted. Although the sukun (Sukuun.svg) can be omitted when representing Arabic and Persian loans, it cannot be omitted when representing Chinese. The exception being that of oft-used monosyllabic words which can have the sukun omitted from writing. For example, when emphasised, "的" and "和" are written as (دِ) and (حـَ); when unemphasised, they can be written with the sukuns as (دْ) and (حـْ), or without the sukuns as (د) and (حـ).
  • Similarly, the sukun can also sometimes represent the Chinese -[] final, as such (ـنْ / نْ). This is sometimes replaced by the fatḥatan (FatHHatan.svg), the kasratan (Kasratan.svg), or the dammatan (Dammatan.svg) in manuscripts.

In polysyllabic words, the final 'alif (ـا) that represents the long vowel -ā can be omitted and replaced by a fatḥah (Fatḥah) representing the short vowel -ă.

  • Xiao'erjing is similar to Hanyu Pinyin in the respect that words are written as one, while a space is inserted between words. A U+200C zero width non-joiner (HTML ‌⧼dot-separator⧽ ‌) shall be used for separation between different syllables within the same word. Unlike Persian or Arabic, syllables (each representing one Hanji character) are not continuously connected.
  • When representing Chinese words, the shaddah sign represents a doubling of the entire syllable on which it rests. It has the same function as the Chinese iteration mark "々".
  • Arabic punctuation marks can be used with Xiao'erjing as can Chinese punctuation marks, they can also be mixed (Chinese pauses and periods with Arabic commas and quotation marks).

Correspondences with pinyin

Correspondence chart between Pinyin and Xiao'erjing
Organized alphabetically
A
a — اَ ai — اَیْ an — اً ang — اَنْ
ao — اَوْ
B
ba — بَا bai — بَیْ ban — بًا bang — بَانْ
bao — بَوْ bei — بُوِ ben — بٌ beng — بٍْ
bi — بِ bian — بِیًا biao — بِیَوْ bie — بِیَ
bin — بٍ bing — بِیٍٔ bo — بُوَ bu — بُ
C
ca — ڞَا cai — ڞَیْ can — ڞًا cang — ڞَانْ
cao — ڞَوْ ce — ڞَ cen — ڞٍ ceng — ڞْ‌ٍ
ci — ڞِ cong — ڞْو cou — ڞِوْ cu — ڞُ
cuan — ڞُوًا cui — ڞُوِ cun — ڞٌ cuo — ڞُوَ
CH
cha — چَا chai — چَیْ chan — چًا chang — چَانْ
chao —چَوْ che — چَ chen — چٍ cheng — چٍْ
chi — چِ chong — چْو chou — چِوْ chu — چُ
chuai — چُوَیْ chuan — چُوًا chuang — چُوَانْ chui — چُوِ
chun — چٌ chuo — چُوَ
D
da — دَا dai — دَیْ dan — دًا dang — دَانْ
dao — دَوْ de — دْ dei — دِْ deng — دٍْ
di — دِ dia — دِیَا dian — دِیًا diao — دِیَوْ
die — دِیَ ding — دٍ diu — دِیُوْ dong — دْو
dou — دِوْ du — دُو duan — دُوًا dui — دُوِ
dun — دٌ duo — دُوَ
E
e — عَ er — عَر
F
fa — فَا fan — فًا fang — فَانْ fei — فِ
fen — فٌ feng — فٍْ fo — فُوَ fou — فِوْ
fu — فُ
G
ga — قَا gai — قَیْ gan — قًا gang — قَانْ
gao — قَوْ ge — قْ gei — قِ gen — قٍ
geng — قٍْ gong — قْو gou — قِوْ gu — قُ
gua — قُوَا guai — قُوَیْ guan — قُوًا guang — قُوَانْ
gui — قُوِ gun — قٌ guo — قُوَ
H
ha — خَا hai — خَیْ han — خًا hang — خَانْ
hao — خَوْ he — حَ hei — حِ hen — حٍ
heng — حٍْ hong — خْو hou — خِوْ hu — خُ
hua — خُوَا huai — خُوَیْ huan — خُوًا huang — خُوَانْ
hui — خُوِ hun — خٌ huo — خُوَ
J
ji — ݣِ jia — ݣِیَا jian — ݣِیًا jiang — ݣِیَانْ
jiao — ݣِیَوْ jie — ݣِیَ jin — ݣٍ jing — ݣٍْ
jiong — ݣِیٌ jiu — ݣِیُوْ ju — ݣِیُوِ juan — ݣِیُوًا
jue — ݣِیُوَ jun — ݣٌ
K
ka — کَا kai — کَیْ kan — کًا kang — کَانْ
kao — کَوْ ke — کْ ken — کٍ keng — کٍْ
kong — کْو kou — کِوْ ku — کُ kua — کُوَا
kuai — کُوَیْ kuan — کُوًا kuang — کُوَانْ kui — کُوِ
kun — کٌ kuo — کُوَ
L
la — لَا lai — لَیْ lan — لًا lang — لَانْ
lao — لَوْ le — لَ lei — لُوِ leng — لٍْ
li — لِ lia — لِیَا lian — لِیًا liang — لِیَانْ
liao — لِیَوْ lie — لِیَ lin — لٍ ling — لِیٍٔ
liu — لِیُوْ long — لْو lou — لِوْ lu — لُ
lü — لِیُوِ luan — لُوًا lüe — لِیُوَ lun — لٌ
luo — لُوَ
M
ma — مَا mai — مَیْ man — مًا
mang — مَانْ mao — مَوْ me — مَ mei — مُوِ
men — مٌ meng — مٍْ mi — مِ mian — مِیًا
miao — مِیَوْ mie — مِیَ min — مٍ ming — مِیٍٔ
miu — مِیُوْ mo — مُوَ mou — مِوْ mu — مُ
N
na — نَا nai — نَیْ nan — نًا
nang — نَانْ nao — نَوْ ne — نَ nei — نُوِ
nen — نٌ neng — نٍْ ni — نِ
nian — نِیًا niang — نِیَانْ niao — نِیَوْ nie — نِیَ
nin — نٍ ning — نِیٍٔ niu — نِیُوْ nong — نْو
nu — نُ nü — نِیُوِ nuan — نُوًا nüe — نِیُوَ
nuo — نُوَ
O
o — عِو ou — عِوْ
P
pa — پَا pai — پَیْ pan — پًا pang — پَانْ
pao — پَوْ pei — پُوِ pen — پٌ peng — پٍْ
pi — پِ pian — پِیًا piao — پِیَوْ pie — پِیَ
pin — پٍ ping — پِیٍٔ po — پُوَ pou — پِوْ
pu — پُ
Q
qi — کِ (ٿِ) qia — کِیَا (ٿِیَا) qian — کِیًا (ٿِیًا) qiang — کِیَانْ (ٿِیَانْ)
qiao — کِیَوْ (ٿِیَوْ) qie — کِیَ (ٿِیَ) qin — کٍ (ٿٍ) qing — کٍْ (ٿٍْ)
qiong — کِیٌ (ٿِیٌ) qiu — کِیُوْ (ٿِیُوْ) qu — کِیُوِ (ٿِیُوِ) quan — کِیُوًا (ٿِیُوًا)
que — کِیُوَ (ٿِیُوَ) qun — کٌ (ٿٌ)
R
ran — ژًا rang — ژَانْ rao — ژَوْ re — ژَ
ren — ژٍ reng — رٍ ri — ژِ rong — ژٌ
rou — ژِوْ ru — ژُو ruan — ژُوًا rui — ژُوِ
run — رٌ ruo — رُوَ
S
sa — سَا sai — سَیْ san — سًا sang — سَانْ
sao — سَوْ se — سَ sen — سٍ seng — سٍْ
si — سِْ song — سٌ sou — سِوْ su — سُ
suan — صُوًا sui — صُوِ sun — صٌ suo — صُوَ
SH
sha — شَا shai — شَیْ shan — شًا shang — شَانْ
shao — شَوْ she — شَ shei — شُوِ shen — شٍ
sheng — شٍْ shi — شِ shou — شِوْ shu — شُ
shua — شُوَا shuai — شُوَیْ shuan — شُوًا shuang — شُوَانْ
shui — شُوِ shun — شٌ shuo — شُوَ
T
ta — تَا tai — تَیْ tan — تًا tang — تَانْ
tao — تَوْ te — تْ teng — تٍْ
ti — تِ tian — تِیًا tiao — تِیَوْ tie — تِیَ
ting — تٍ tong — طْو tou — تِوْ tu — تُ
tuan — طُوًا tui — طُوِ tun — طٌ tuo — طُوَ
W
wa — وَا wai — وَیْ wan — وًا wang — وَانْ
wei — وِ wen — وٌ weng — وٍْ wo — وَ
wu — وُ
X
xi — ثِ xia — ثِیَا xian — ثِیًا xiang — ثِیَانْ
xiao — ثِیَوْ xie — ثِیَ xin — ثٍ xing — ثٍْ
xiong — ثِیٌ xiu — ثِیُوْ xu — ثِیُوِ xuan — ثِیُوًا
xue — ثِیُوَ xun — ثٌ
Y
ya — یَا yan — یًا yang — یَانْ yao — یَوْ
ye — یَ yi — ءِ yin — ءٍ ying — یٍ
yong — یٌ you — یُوْ yu — یُوِ yuan — یُوًا
yue — یُوَ yun — ءٌ
Z
za — زَا zai — زَیْ zan — زًا zang — زَانْ
zao — زَوْ ze — زَ zei — زِْ zen — زٍ
zeng — زٍْ zi — زِ zong — ظْو zou — زِوْ
zu — زُو zuan — زُوًا zui — ظُوِ zun — ظٌ
zuo — ظُوَ
ZH
zha — جَا zhai — جَیْ zhan — جًا zhang — جَانْ
zhao — جَوْ zhe — جَ zhei — جُوِ zhen — جٍ
zheng — جٍْ zhi — جِ zhong — جْو zhou — جِوْ
zhu — جُ zhua — جُوَا zhuai — جُوَیْ zhuan — جُوًا
zhuang — جُوَانْ zhui — جُوِ zhun — جٌ zhuo — جُوَ

أمثلة

المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بالشياورجن ووالحروف الصينية المبسطة والتقليدية والهان‌يو پن‌ين والإنگليزية:

الشياورجن (صورة)
Xiaoerjing-Ekzemplafrazo.svg
الشياورجن (يونيكود)
﴿ژٍّ شٍ عَر ذِيِوْ، ذَىْ طٌيًا حْـ ٿ‬ُوًالِ شْا ءِلُوُ پٍْدْع。 تَمٍ فُيِوْ لِسٍْ حْـ لِيْاسٍ، بٍْ ىٍْ ءِ سِْودِ قُوًاسِ دْ كٍْشٍ خُسِيْا دُوِدَىْ。﴾
الصينية المبسطة
「人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神互相对待。」
الصينية التقليدية
「人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神互相對待。」
البوپوموفو
「ㄖㄣˊㄖㄣˊㄕㄥ¯ㄦˊㄗˋㄧㄡˊ,ㄗㄞˋㄗㄨㄣ¯ㄧㄢˊㄏㄜˊㄑㄩㄢˊㄌㄧˋㄕㄤˋㄧ¯ㄌㄩˋㄆㄧㄥˊㄉㄥˇ。ㄊㄚ ˙ㄇㄣㄈㄨˋㄧㄡˇㄌㄧˇㄒㄧㄥˋㄏㄜˊㄌㄧㄤˊㄒㄧㄣ ,ㄅㄧㄥˋㄧㄥㄧˇㄒㄩㄥ ㄉㄧˋㄍㄨㄢ ㄒㄧˋ˙ㄉㄜㄐㄧㄥ ㄕㄣˊㄏㄨˋㄒㄧㄤ ㄉㄨㄟˋㄉㄞˋ。」
الپن‌ين
"Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yílǜ píngděng. Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdi guānxì de jīngshén hùxiāng duìdài."
الويد-جايلز
jên2shêngêrh2tzu4 yu2tsai4tsun yen22ch'üan2 li4shang4i lü4p'ing2 têng3, t'a mên5fu4 yu3li3 hsing42liang2 hsinping4yingi3hsiung ti4kuan hsi45ching shên2 hu4 hsiang tui4 tai4.
الإنگليزية
"يُولد جميع الناس أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق، وقد وُهبوا عقلاً وضميراً، وعليهم أن يعامل بعضهم بعضاً بروح الإخاء".

انظر أيضاً

المراجع

الهامش

  1. ^ أ ب ت ث ج ح خ Sobieroj, Florian (2019). https://doi.org/10.1515/9783110639063-008 "Standardisation in Manuscripts written in Sino-Arabic Scripts and xiaojing". Creating Standards: Interactions With Arabic Script in 12 Manuscript Cultures, edited by Dmitry Bondarev, Alessandro Gori and Lameen Souag, Berlin, Boston: De Gruyter, pp. 177–216.
  2. ^ Tōkyō Daigaku. Tōyō Bunka Kenkyūjo (2006). International journal of Asian studies, Volumes 3–5. Cambridge University Press. p. 141. Retrieved 2010-11-30.
  3. ^ Geoffrey Roper (1994). World survey of Islamic manuscripts. 4. (Supplement ; including indexes of languages, names and titles of collections of volumes I-IV), Volumes 1–4. Al-Furqan Islamic Heritage Foundation. p. 96. ISBN 1-873992-11-4. Retrieved 2010-11-30.
  4. ^ Jonathan Neaman Lipman (2004). Familiar strangers: a history of Muslims in Northwest China. Seattle: University of Washington Press. p. 51. ISBN 0-295-97644-6. Retrieved 2010-11-28.
  5. ^ Geoffrey Roper (1994). World survey of Islamic manuscripts. 4. (Supplement ; including indexes of languages, names and titles of collections of volumes I-IV), Volumes 1–4. Al-Furqan Islamic Heritage Foundation. p. 71. ISBN 1-873992-11-4. Retrieved 2010-11-28.
  6. ^ Stéphane A. Dudoignon (2008). Central Eurasian Reader: a biennial journal of critical bibliography and epistemology of Central Eurasian Studies, Volume 1. Schwarz. p. 12. ISBN 978-3-87997-347-7. Retrieved 2010-11-28.
  7. ^ Centre for the Study of Religion and Communism (2003). Religion in communist lands, Volume 31. Centre for the Study of Religion and Communism. p. 14. Retrieved 2010-11-30.
  8. ^ Suad Joseph, Afsaneh Najmabadi (2003). Encyclopedia of women & Islamic cultures, Volume 1. Brill. p. 126. ISBN 90-04-13247-3. Retrieved 2010-11-30.
  9. ^ Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyāsī va Bayn al-Milalī (Iran) (2000). The Iranian journal of international affairs, Volume 12. Institute for Political and International Studies. p. 42. Retrieved 2010-11-30.
  10. ^ Archives de sciences sociales des religions, Volume 46, Issues 113–116. Centre national de la recherche scientifique. 2001. p. 25. Retrieved 2010-11-30.
  11. ^ Kees Versteegh; Mushira Eid (2005). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics: A-Ed. Brill. pp. 381–. ISBN 978-90-04-14473-6.
  12. ^ Garnaut, Anthony (March 2006). "The Islamic Heritage in China: A General Survey". China Heritage Newsletter (5).
  13. ^ Suutarinen, M. (2015). https://journal.fi/store/article/view/51814 Arabic Script among China's Muslims: A Dongxiang folk story". Studia Orientalia Electronica, 113, 197–208.

المصادر

  • A. Forke. Ein islamisches Tractat aus Turkistan // T’oung pao. Vol. VIII. 1907.
  • O.I. Zavyalova. Sino-Islamic language contacts along the Great Silk Road: Chinese texts written in Arabic Script // Chinese Studies (《漢學研究》). Taipei: 1999. No. 1.
  • Xiaojing Qur'an (《小經古蘭》), Dongxiang County, Lingxia Hui Autonomous Prefecture, Gansu, PRC, 1987.
  • Huijiao Bizun (Xiaojing) (《回教必遵(小經)》), Islam Book Publishers, Xi'an, Shaanxi, PRC, 1993, 154 pp., photocopied edition.
  • Muhammad Musa Abdulihakim. Islamic faith Q&A (《伊斯兰信仰问答》) (2nd ed.). Beiguan Street Mosque, Xining, Qinghai, PRC, appendix contains a Xiao'erjing–Pinyin–Arabic comparison chart.
  • Feng Zenglie. Beginning Dissertation on Xiao'erjing: Introducing a phonetic writing system of the Arabic script adopted for Chinese in The Arab World (《阿拉伯世界》) Issue #1. 1982.
  • Chen Yuanlong. The Xiaojing writing system of the Dongxiang ethnicity in China's Dongxiang ethnicity (《中国东乡族》). People's Publishing House of Gansu. 1999.

وصلات خارجية